广东快乐十分

媒体再曝景区奇葩翻译 “药王”孙思邈被译“毒枭”|景区|游客

编辑: admin 来源: 未知 时间: 2017-07-13 18:13:57
内容摘要:  媒体再曝景区奇葩翻译 “药王”孙思邈被译“毒枭”|景区|游客 中国支付清算协会也建成运行了支付行业风险信息共享系统,对符合风险类型特征的商户和个人实行黑名单管理,提升反欺诈能力。原标题:别再让奇葩翻译

媒体再曝景区奇葩翻译 “药王”孙思邈被译“毒枭”|景区|游客

中国支付清算协会也建成运行了支付行业风险信息共享系统,对符合风险类型特征的商户和个人实行黑名单管理,提升反欺诈能力。

媒体再曝景区奇葩翻译 “药王”孙思邈被译“毒枭”|景区|游客

原标题:别再让奇葩翻译贻笑大方我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真认真负责的心以及对待翻译二字应有的严肃态度。

五一小长假来了,出行游玩成为不少人的假期选择。

当游客们欣赏美景的时候,一些景区的奇葩翻译也引发了网友的围观,成为新闻中的花絮。近日就有媒体报道,一处景区将唐代药王孙思邈的英文翻成了毒枭(drugking),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:没文化真可怕。该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比如,Nodashouji(禁止打手机)、Nopaizhao(请勿拍照)、Gonggongnosmoking(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。

还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到小心地滑被译成SlipcarefullyBecarefuloflandslideTheslipperyareverycrafty等多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。有些翻译比较难,需要请教专业人士才能翻译得比较准确。但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,何以也错误百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,过于依赖翻译软件。网上现在有各种所谓的翻译神器,但翻译的结果却往往是不靠谱的。请在一米线外等候若用翻译软件翻译,就会被译成Pleasewaitoutsideanoodle(请在一根米线外等候)。一位名为Fletcher的外国留学生就在网上发帖称,他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识。俗话说,天下大事必作于细细节决定成败。这些翻译虽然都是细节问题,但这些细节却会给来华的外国游客造成不必要的困扰和麻烦,也会影响景区的口碑和形象。随着我国国际地位的提升和中外交流的深入,来华的外国人会越来越多。各种奇葩翻译等不该出现的错误,既是对景区等场所文明形象的自弃,也是对国家文化传播的自戕。这提醒旅游景区等场所的管理者,在重视基础设施建设这一外在面子的同时,也要顾全文化细节的里子。如果以草率敷衍的态度随便应付,那必然会贻笑大方。目前,在国内很多热门旅游城市和景点中,都设置了翻译志愿者,以帮助外国游客,甚至我们在街上碰见有困难的外国游客,也都能用简单的英文来帮助他们,这至少说明,我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真负责的心以及对待翻译二字应有的严肃态度。(作者单位:香港中文大学翻译系)。

你可能也喜欢:
最近更新